FR

Autres chercheurs impliqués : Daniel Siret, Damien Masson, Nicolas Tixier

Partenaires : Aalborg University, Aarhus Schol of Architecture, Politecnico di Milano, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Universidade da Bahia, Universidade de Campinas, Université Laval, Université du Québec à Montréal.

Le Groupement de Recherche International du CNRS (GDRI) a été créé à l'initiative du Réseau International Ambiances et propose d’explorer la problématique des ambiances en traduction. Le mot « traduction » doit être compris ici au sens large du terme, non réduit à une dénotation strictement linguistique, même si ce plan est bien évidemment présent et partie constitutive du projet. En mettant l’accent sur la traduction, il s’agit à la fois de reconnaître la pluralité des versions et modes d’accès aux ambiances, de mettre au travail la notion d’ambiance en l’inscrivant dans un dispositif collaboratif, et d’approcher la thématique des ambiances architecturales et urbaines en s’intéressant aux écarts et déplacements qu’elle convoque.

Mais encore, en thématisant l’ambiance en termes de traduction, nous affirmons un triple positionnement :

  • Nous nous situons au croisement des mondes scientifiques, opérationnels et artistiques. Les traductions qui seront entreprises dans le projet s’appuieront sur les acquis de savoirs, méthodes et ressources issus de ces trois mondes.
  • La posture générale adoptée peut être définie de pragmatiste. C’est au moyen d’expérimentations que nous souhaitons travailler sur les ambiances, en nous intéressant aux effets produits, conséquences et circulations d’une telle notion.
  • La problématique de la traduction fonctionne à la fois comme une entrée dans la thématique des ambiances et comme un principe du travail collaboratif à entreprendre. Le dispositif méthodologique retenu consistera précisément à se « mettre en traduction ».

Cette entrée par la « traduction » est déclinée selon quatre plans :

  • Traduction linguistique : clarification de la notion d’ambiance
  • Traduction disciplinaire : exploration de passerelles scientifiques
  • Traduction sensorielle : expérimentation d’expressions multimodales
  • Traduction professionnelle : prospection de modes opératoires

En savoir plus

EN

Other researchers involved: Daniel Siret, Damien Masson, Nicolas Tixier

Partners: Aalborg University, Aarhus Schol of Architecture, Politecnico di Milano, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Universidade da Bahia, Universidade de Campinas, Université Laval, Université du Québec à Montréal.

The CNRS International Research Group (GDRI) was initiated by the International Ambiances Network to explore the issue of ambiances in translation. The word ‘translation’ should be taken in the broad sense of the term, and not reduced to a strictly language-based meaning, though this aspect is obviously present in the project, indeed a key component. By putting the accent on translation, our purpose is to acknowledge the plurality of versions of and means of access to ambiances, to bring into play the notion of ambiance by situating it in a collaborative process; and to address the topic of architectural and urban ambiances by looking at the disparities and shifts this topic involves.

Furthermore, by investigating ambiances in terms of translation, we draw together several strands:

  • We stand at the meeting point of science, enterprise and art. The translations carried out as part of the project will draw on learning, methods and resources from these three worlds.
  • Overall we propose to adopt a pragmatic posture. We intend to use experimentation in our work on ambiance, focusing on the effects produced, the consequences and movements of this notion.
  • The translation problématique serves as both a point of entry to the topic of ambiances and as a collaborative working principle for our inquiry. With regard to methodology our approach will involve « putting ourselves in translation ».

The idea of using ‘translation’ as a point of entry may be developed in four ways:

  • Translation in terms of language: clarifying the concept of ambiance
  • Translation in terms of discipline: exploring scientific bridges
  • Translation in terms of the senses: experimenting multimodal forms of expression
  • Translation in professional terms: in quest of modus operandi.

More information